В работе над "Книгой Песен"
Конечно же, главным произведением Петрарки является его "Книга песен",
состоящая из 317 сонетов, 29 канцон, а также баллад, секстин и мадригалов.
Стихи на итальянском языке (или в просторечии "вольгаре") Петрарка
начал писать смолоду, не придавая им серьезного значения. В пору работы над
собранием своих латинских посланий, прозаических писем и началом работы над
будущей "Книгой песен" часть своих итальянских стихотворений Петрарка
уничтожил, о чем он сообщает в письме 1350 года.
Первую попытку собрать лучшее из своей итальянской лирики Петрарка
предпринял в 1336-1338 годах, переписав двадцать пять стихотворений в свод
так называемых "набросков" (Rerum vulgarium fragmenta). В 1342-1347 годах
Петрарка не просто переписал их в новый свод, но и придал им определенный
порядок, оставив место для других, ранее написанных им стихотворений,
подлежащих пересмотру. В сущности, это и была первая редакция будущей "Книги
песен", целиком подчиненная теме возвышенной любви и жажды поэтического
бессмертия.
Вторая редакция осуществлена Петраркой между 1347 и 1350 годами. В ней
намечается углубление религиозных мотивов, связанных с размышлениями о
смерти, о суетности жизни. Кроме того, тут впервые появляется разделение
сборника на две части: "На жизнь Мадонны Лауры" (начиная с сонета I, как и в
окончательной редакции) и "На смерть Мадонны Лауры" (начиная с канцоны
CCLXIV, что также соответствует окончательной редакции). Вторая часть еще
ничтожно мала по сравнению с первой.
Третья редакция (1359-1362) включает уже 215 стихотворений, из которых
174 составляют первую часть и 41 вторую. Затем следует еще несколько
редакций.
Седьмая редакция, близкая к окончательной, которую автор отправил
Пандольфо Малатеста в январе 1373 года, насчитывает уже 366 стихотворений
(263 и 103 соответственно частям). Восьмая редакция -1373 год и, наконец,
дополнение к рукописи, посланное тому же Малатеста-1373-1374 годы.
Девятую, окончательную, редакцию содержит так называемый Ватиканский
кодекс под номером 3195, частично автографический.
По этому Ватиканскому кодексу, опубликованному фототипическим способом
в 1905 году, осуществляются все новейшие критические издания.
В Ватиканском кодексе между первой и второй частями вшиты чистые листы,
заставляющие предполагать, что автор намеревался включить еще какие-то
стихотворения. Разделение частей сохраняется: в первом - тема Лауры-Дафны
(лавра), во второй - Лаура-вожатый поэта по небесным сферам, Лаура -
ангел-хранитель, направляющий помыслы поэта к высшим целям.
В окончательную редакцию Петрарка включил и некоторые стихотворения
отнюдь не любовного содержания: политические канцоны, сонеты против
авиньонской курии, послания к друзьям на различные моральные и житейские
темы.
Особую проблему составляет датировка стихотворений сборника. Она сложна
не только потому, что Петрарка часто возвращался к написанному даже целые
десятилетия спустя. А и потому, что Петрарка намеренно не соблюдал
хронологию в порядке расположения стихотворного материала. Соображения
Петрарки нынче не всегда ясны. Очевидно лишь его желание избежать
тематической монотонности.
Наличие девяти редакций свидетельствует о неустанной, скрупулезнейшей
работе Петрарки над "Книгой неясен". Ряд стихотворений дошел до нас в
нескольких редакциях, и по ним можно судить о направлении его усилий.
Любопытно, что в ряде случаев, когда Петрарка был удовлетворен своей
работой, он делал рядом с текстом соответствующую помету.
Работа над текстом шла в двух главных направлениях: удаление
непонятности и двусмысленности, достижение большей музыкальности.
На ранней стадии Петрарка стремился к формальной изощренности, внешней
элегантности, к тому, что так нравилось современникам и перестало нравиться
впоследствии. С годами, с каждой новой редакцией, Петрарка заботился уже о
другом. Ему хотелось добиться возможно большей определенности, смысловой и
образной точности, понятности и языковой гибкости. В этом смысле очень
интересно суждение Карло Джезуальдо (конец XVI-начало XVII вв.), основателя
знаменитой Академии музыки, прославившегося своими мадригалами. Про стих
Петрарки он писал: "В нем нет ничего такого, что было бы невозможно в
прозе". А ведь эта тяга к прозаизации стиха, в наше время особо ценимая, в
прежние времена вызывала осуждение. В качестве образца такого намеренного
упрощения стихотворной речи приводят XV сонет:
Я шаг шагну - и оглянусь назад,
И ветерок из милого предела
Напутственный ловлю...
. . . . . . . . . . . . . . . .
Но вспомню вдруг, каких лишен отрад,
Как долог путь, как смертного удела
Размерен срок, - и вновь бреду несмело,
И вот - стою в слезах, потупя взгляд.
В самом деле, отказавшись от стиховой разбивки и печатая этот текст в
подбор, можно получить отрывок ритмически упорядоченной прозы.
Странно, что такой проницательный критик и знаток итальянской
литературы, как де Санктис, не увидел этой тенденции в Петрарке. Де Санктису
казалось, что Петрарке свойственно обожествление слова не по смыслу, а по
звучанию. А вот Д'Аннунцио, сам тяготевший к словесному эквилибризму,
заметил эту тенденцию.
Единицей петрарковской поэзии является не слово, но стих или, вернее,
ритмико-синтаксический отрезок, в котором отдельное слово растворяется,
делается незаметным. Единице этой Петрарка уделял преимущественное внимание,
тщательно ее обрабатывал.
Чаще всего у него ритмико-синтаксическая единица заключает в себе
какое-нибудь законченное суждение, целостный образ. Это прекрасно усмотрел
Г. Р. Державин, который в своих переводах из Петрарки жертвовал даже
сонетной формой ради сохранения содержательной стороны его поэзии.
Показательно и то, что Петрарка относится к малому числу тех
итальянских поэтов, чьи отдельные стихи стали пословичными.
Как общая закономерность слово у Петрарки не являетсч поэтическим
узлом. В работах о Петрарке отмечалось, что встречающаяся в отдельных его
стихотворениях некоторая "прециозность" носит скорее концептуальный
характер. Тут можно было бы сослаться на сонет CXLVIII, первая строфа
которого состоит из звучных географических названий.
Интересно, что этот рафинированно-виртуозный, "второй" Петрарка
особенно бросался в глаза и многим критикам, а еще больше переводчикам. Эта
ложная репутация, сложившаяся не без помощи эпигонов-петраркистов,
воспринимавших лишь виртуозную сторону великого поэта, сказалась на многих
переводческих работах. В частности, и у нас в России. Словесная вычурность,
нарочитая усложненность синтаксиса в переводах - болезнь распространенная.
К сожалению, репутация эта оказалась довольно устойчивой. Она надолго
если не заслонила, то значительно исказила "первого" и "главного" Петрарку,
который и позволил ему стать одним из величайших поэтов мира.
|